Although French Slang- Sayings are not pure slangs, they form part of the colloquialisms that are often spoken on the street and form part of cultural experiences in the language. Here are some of the most common French sayings:-
Quand on parle du loup- Speak of the devil
Sayings/ Locutions
Caprice des dieux
Whim of the gods
Cela m’est égal
it makes no difference, it’s all the same
C’est ma bête noir
that’s my pet hate
C’est le bouquet!
that’s the last straw!
Ce n’est pas la mer à boire
“it isn’t the sea to drink”; it’s not as bad as all that
Cela n’a rien à voir avec toi
it has nothing to do with you
C’est la cerise sur le gâteau
It’s the icing on the cake
C’est pas vrai
It can’t be true
C’est un piège
It’s a trap
Chacun pour soit ( a good saying to think of in French traffic, because that’s how they can drive)
Every man for himself
De bouche à oreille
By word of mouth
Elle est dans la lune
To have your head in the clouds
Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
Don’t mix up the apples with the oranges
Je ne suis pas dans mon assiette
I am not feeling too good today
J’ai des grenouilles dans le ventre
I have butterflies in my stomach
La vérité n’est pas bonne à dire
The truth is not good to say
Mieux vaut prévenir que guérir
Prevention is better than a cure
On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace
You can’t teach an old dog new tricks (one doesn’t teach an old monkey how to grimace)
Pierre qui roule n’amasse pas la mousse
Rolling stones gather no moss
Prendre son pied
Get on one’s feet
Qui vol un œuf, vol un bœuf
Those who steal an egg, steal a cow
Se faire un château en Espagne
To build castles in the air. (to have grandiose/big ideas)
Trouver une aiguille dans une botte de foix
Find a needle in a haystack
Cela saut aux yeux
it’s obvious
Cela va de soi
that stands to reason
Figure-toi ?
guess what ?
Il y a quelque chose qui cloche
Something’s (fishy) wrong here
Oui, quand les poules auront des dents
“yes, when chickens have teeth”; when pigs fly
Metro, boulot, dodo
The rat race
Plus on est de fous, plus on rit
The more, the merrier
Quand on parle du loup
Speak of the devil
Qui va a la pêche, la repêche
Those who go fishing…… (you snooze, you loose)
Qui va a la chasse perd sa place
Those who go for the hunt loose their place
Revenons à nos moutons.
“let’s get back to our sheep”; let’s return to the subject at hand
Si le coeur vous en dit
If you like ( if it’s what your heart tells you)
Tu as les yeux plus grand que le ventre
Your eyes are bigger than your stomach
Dans la merde jusqu’au cou
Up shit creek without a paddle
Un grand moment de solitude
You’re alone on this one
Un grand moment de douceur.
A great moment of tenderness
Un regard triste se voit dans un verre vide
A sorrowful look can be seen in an empty glass
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tue
Sell a bearskin before you kill it. (Count your chickens before they hatch)