
Eh speeeedy. Joo knoh wherever there is a mixing of Spanish people into English speaking culture, or English speakers into Spanish speaking culture the use of Spanglish starts to occur? It is usually more prevalent for those of the first generation in a new country. Children go to school and learn a foreign language, and then bring it back to the family home.
English has already infiltrated, changed all forms of Latin American Spanish and marks the difference between words that Spanish doesn’t have and where they borrow them from. In Spain, they will just as often try to borrow a word that doesn’t exist from French like “ordenador” instead of “computadora” in Latin American Spanish. You will often find English words. in Spanish
The types of Spanglish variations out there are as common as there are different varieties of spoken Spanish. A Spanish speaker from Argentina would have a different vocabulary as someone from Mexico or Spain for example.
The most extreme cases of Spanglish these days are happening around the Mexican and United States border on both sides. Chicano Spanish is the Spanish spoken by Mexican Americans as Cheech Marin calls them. Mexican Spanish has definitely the biggest occurrence of Spanglish appearing in its vocabulary, which you could probably then call Chilango Spanish. Also Mexican Spanish has the greatest quantity of translations for American Slang than any other dialect. For some slang words there are no translations of American Slang in many Spanish dialects like Spain or Chile. But for Mexican you will more often than not find a translation for these slang words. For example a “fresa” is a word to describe a preppy girl, and “enchular mi nave” is the direct translation for pimp my ride. You will find that other versions of English don’t even have their own translations for some of these American Slang words.
A fluent Spanglish speaker is often fairly fluent in both English and Spanish. Any given sentence can have English and Spanish usually used interchangeably with the emphasis on the easiest or shortest word used from either language. Hasta you later instead of “see you later” or “hasta luego”
In music bands like Molotov often interchange Spanish and English, and the slang used in them is typical of the Mexican-United States border area. Also they speak both languages with the accents of native speakers on both sides. Songs like “Frijolero”- Beaner, “Gimme Tha Power” or Changuicha a la Chichona (fat girl sandwich if I am correct)
Spanglish from Spain
Flipar- to flip out
Güey- originally from the word “wild” during the hippy era, now means cool
Latin American loan words from English
Closet- cupboard or closet
Celular- cell phone or Movíl in Spain and mobile in British English
Computadora- computer
Champú- Shampoo
Sueter- sweater or jumper
Rufo- roof
Bistek- Spanish for beef steak or steak
Lonchera- lunch box
Parquear- park your car instead of estacionar
Güincha- used in Peru and Chile, a tape measure, metro in Spanish from the English word winch
Spanglish
No hangear!- No hanging around
Watchale! Watch out
Chequear- to check something
Puchar- to push instead of empujar
Troque- truck instead of camioneta
Mopear- to mop
Spankear- to spank